كلمات مربكة


نرتبك أحيانا عند محاولة استخدام الكلمات التالية:
Arab – Arabic – Arabian
أما الكلمة الأولى – Arab  – فتشير إلى الشخص أو المواطن العربي.
و أما الثانية – Arabic – فتشير إلى اللغة العربية.
و أما الأخيرة – Arabian – فهي نسبة إلى الجزيرة العربية –  Arabia / Arabian Peninsula، أي إنها تسمية جغرافية.

لكن مصدر الإرباك الحقيقي هو عندما نحاول استخدام هذه الكلمات في سياق حديث أو كتابة باللغة الإنجليزية. فهل نقول: Arabic coffee أم Arabian coffee؟ على سبيل المثال.

لو سألت جوجل فسوف يعطيك نتائج متقاربة جدا عن تكرار استخدام كلا التعبيرين:

  • Arabic coffee 1,200,000 مرة
  • Arabian coffee 1,610,000 مرة

(أجريت البحث يوم 1 يوليو 2019 ، الساعة 9.30 صباحا)

بمزيد من البحث ستجد أن ما نسميه بلغتنا "القهوة العربية" يختلف شكله باختلاف المكان الذي يصنع فيه. فمشروب القهوة الذي نعرفه في مصر و الشام مثلا يمكننا أن نسميه بالإنجليزية Arabic coffee ، أما المشروب المميز في دول الخليج فمنطقي أن نسميه Arabian coffee. من هنا وجب التنبيه على أنهما ليسا نفس الشيء.

أخيرا فإن متعلم اللغة الإنجليزية ينبغي أن يتعلم المصاحبات اللغوية – collocations – الشائعة مع كل مفردة من المفردات المربكة التي قدمنا لها ، و إليك بعضها مع المقابل العربي للفائدة:

  • الليالي العربية (ألف ليلة و ليلة) – Arabian Nights
  • شبه) الجزيرة العربية – Arabian Peninsula / Arabia
  • بحر العرب – Arabian Sea
  • الخليج العربي (أو الفارسي عند البعض) – Arabian Gulf
  • العالم العربي – Arab world
  • الدول العربية – Arab countries/states
  • العرب – Arabs
  • اللغة العربية – Arabic
  • الثقافة العربية (ما يجمع العرب) – Arab culture
  • الأدب العربي – Arabic literature

جمع هذه المادة: عصام أبو الخير

المصادر:
  • الموسوعة الحرة ويكيبيديا
  • قاموس أوكسفورد
  • خرائط جوجل

Comments

Popular posts from this blog

Power outage

On Stylistics (in response to S E Fish)