كلمات مربكة
نرتبك أحيانا عند محاولة استخدام الكلمات التالية:
Arab – Arabic –
Arabian
أما الكلمة الأولى – Arab – فتشير إلى الشخص أو المواطن العربي.
و أما الثانية – Arabic – فتشير إلى اللغة
العربية.
و أما الأخيرة – Arabian – فهي نسبة إلى
الجزيرة العربية – Arabia / Arabian Peninsula، أي إنها تسمية جغرافية.
لكن مصدر الإرباك الحقيقي هو
عندما نحاول استخدام هذه الكلمات في سياق حديث أو كتابة باللغة الإنجليزية. فهل
نقول: Arabic coffee أم Arabian coffee؟ على سبيل المثال.
لو سألت جوجل فسوف يعطيك نتائج
متقاربة جدا عن تكرار استخدام كلا التعبيرين:
- Arabic coffee 1,200,000 مرة
- Arabian coffee 1,610,000 مرة
(أجريت البحث يوم 1 يوليو 2019
، الساعة 9.30 صباحا)
بمزيد من البحث ستجد أن ما
نسميه بلغتنا "القهوة العربية" يختلف شكله باختلاف المكان الذي يصنع
فيه. فمشروب القهوة الذي نعرفه في مصر و الشام مثلا يمكننا أن نسميه بالإنجليزية Arabic coffee ، أما المشروب
المميز في دول الخليج فمنطقي أن نسميه Arabian coffee. من هنا وجب التنبيه على أنهما ليسا نفس الشيء.
أخيرا فإن متعلم اللغة
الإنجليزية ينبغي أن يتعلم المصاحبات اللغوية – collocations – الشائعة مع كل
مفردة من المفردات المربكة التي قدمنا لها ، و إليك بعضها مع المقابل العربي
للفائدة:
- الليالي العربية (ألف ليلة و ليلة) – Arabian Nights
- شبه) الجزيرة العربية – Arabian Peninsula / Arabia
- بحر العرب – Arabian Sea
- الخليج العربي (أو الفارسي عند البعض) – Arabian Gulf
- العالم العربي – Arab world
- الدول العربية – Arab countries/states
- العرب – Arabs
- اللغة العربية – Arabic
- الثقافة العربية (ما يجمع العرب) – Arab culture
- الأدب العربي – Arabic literature
جمع هذه المادة: عصام أبو الخير
المصادر:
- الموسوعة الحرة ويكيبيديا
- قاموس أوكسفورد
- خرائط جوجل
Comments